HOJAS UNIVERSITARIAS
![]()
GABRIEL JAIME CARO
| Jardín desvelado | Night Awake Garden | |
| Amo esta
soledad, este payaso caliente que quiere Permanecer en mitad de la jornada, con velocidad De panteras Al alcance incesante de mi voluntad inclemente, Tengo la vida. Soy al fin y al cabo un ser humano buscando sus estambres. Podría bailar toda la noche, buscando la lucidez de los primeros Tiempos de la embriaguez, mientras otros enseñan el jaque y el Mate en un mundo lleno de reyes babosos. ¿Podría cerrar los ojos después de haber presenciado al Rey del degüello, maldiciendo uno a uno sus sueños? Quien ha sido diurno por excelencia, la noche es un azote, Una estación ferroviaria que no va a ninguna parte. Mis palabras alcanzan a figurar en esta historia, agricultor De raros presagios, dueño del espejo de la simpatía. |
![]() |
I love
this solitude, this hot clown that wants To remain in the midst of a journey, Fast as cheetahs, I hold my life With the strictness of my will After all, I am a human been searching For his embeded stamen. I would dance all night, searching for The lucidity of the primal season of drunkenness, While others play in a world filthy with dooling kings. Could I close my eyes after witnessing the King of Butchery, cursing each one of his dreams? A train station that ends nowhere. My words attempt to fancy in this story. Plow seldom premonitions, Own the mirror`s friendliness. (Translated by Antonieta Villamil) |
![]()
FABIO
VELASQUEZ
Del libro Poemas en
Tránsito
From Poems in Transit
| Mi país | My Homeland |
| Hoja de
papel, universo blanco, único país cierto de mi vida. Cabalgo en cada palabra como jinete del viento. Tinta azul, camino abierto, tránsito verdadero de mi espíritu. |
Leaf of
paper, white universe, the only certain homeland in my life. I ride each wordlike the wind's horseman. Blue ink, open road, true passage of my spirit. (Translated by Agueda Pizarro) |
![]()
MANUEL CORTES CASTAÑEDA
| Golpe de suerte | Stroke of Luck |
| Para
Nita & Olen En el umbral de la vigilia y su fermento los dos hemos caído bajo tu sombra y mi delicia y hemos saboreado los frutos que un dios desconocido nos había reservado en la eternidad de otro sueño y de otra cosecha El amanecer todavía nos
sorprende con su fábula Los ojos tantas veces
transplantados |
For Nita
& Olen On the threshold of waiting we have both fallen beneath your shadow and my delight and we have tasted the fruits that an unknown god had set aside for us in the infinity of another dream and another harvest The sunrise still surprises us with its
tales Our eyes, so often
exchanged in the purifying waters of |
![]()
CONSUELO HERNANDEZ
| Selva amazónica | Amazon Jungle |
| A las
tribus Panare y Hotis Aquí en Kayamac todo es distinto, el amanecer convoca la luz el silencioso sol afanadamente arropa el caserío de la tribu. Camino como guardia que cuida de su mundo entre la belleza de las churuatas pobladas del tibio olor a sueño y la apacible mirada de los niños indígenas. Me recorre como un escalofrío al presentir aquí mi herencia milenaria mi permanente nostalgia. Al fondo de la churuata en sus hamacas treinta familias Eñepá se desperezan y ofrendan a Dios hermosas flores que prodiga la selva. Es la hora del rito. Los cantos, la comida, el baile, y la bebida nos convocan con la voz del raudal, en el que se abre paso la curiara con los dueños de este paraíso. Yo naufrago al intentar cruzar el puente me habita el terror de los caimanes y pirañas mi ropa se moja mi cámara se inunda de aguas cristalinas la memoria empieza a invadir el corazón y revivo todas las variedades de nostalgia. Me alimenta de la palma su moriche, sabroso fruto con olor a semen. El espeso sabor de la guanábana. me devuelve a un espacio sin edad. El raudal rodeado de negras esculturas me delinea a ese Dios sin tiempo. Me sumerjo en tus aguas me deleito en tu arboleda me alimento de tus frutos, me llevo tus limones. Me aferro a la selva ese mundo que siempre será mío y como tesoro guardo el amuleto de huesos, el medallón de cráneo de mono y las chaquiras para que me salven en las horas de prueba. Mi corazón se parte en dos mitades y mi ser llueve. Llueve intensamente, llueve a cántaros. |
To the
Indigenous Peoples of Panare and Hotis Everything is different here in Kayamac daybreak summons light from the silent sun that dutifully blankets the tribes homes. I walk like a goddess, caring for her world, among the beautiful reed houses full of the warm scent of slumber and the indigenous childrens friendly glances A shiver runs through me Here I see my ancient ancestors my nostalgic longing Inside the home thirty Enepá families stretch and climb from their hammocks to offer the jungles flowers to God. Now the ritual, The songs, the poem, the food, the dance, drink calls to us with the voice of the stream that runs alongside the paradise. Crossing the bridge I am a wreck I am seized by terror of the alligators and piranhas My clothes get wet My camera drowns in crystalline water Memory begins to invade my heart I know about the differences I know a thousand kinds of nostalgia. I eat tasty pal fruit scented of the forest. The heavy taste of breadfruit takes me back to a place with no age. The stream, surrounded by black sculptures leads me to that timeless God. I sink into your tides I delight in your canopy I eat of your mangoes I suck on you lemons I take your fruits with me. I cling to the jungle the world that will forever be mine and I treasure the bone amulet, the monkey skull medallion and the beads that will save me in moments of truth. My heart is split in two and in my sadness, it rains, it rains intensely, it rains endlessly. (Translated by Maureen Countreni) |
![]()
MEDARDO ARIAS SATIZABAL
| Angel de la Guarda | Guardian Angel | |
| Sé que
aún, aquel ángel delgado de pesadísimas alas, viene en las noches, entra en mi casa, sin tocar, para medirse mis ropas, mientras duermo. Aquel saco del fondo del closet, le va bien; también la bufanda para las noches frías, mis zapatos sieteleguas. Tiene la voz de una mujer; sus ojos son, lo sé, del mismo color de los cuchillos nuevos; se va con la aurora, dejando plumas en las ventanas y ése olor de pájaro leal. Hoy, sinembargo, me ha dejado una pesada responsabilidad: No sé qué haré con su espada de oro en esta ciudad donde escasean los justos. |
![]() |
I know
that still, that slim angel with ponderous wings, comes at night, enters mi home, without knocking, to try on my clothes while I sleep. That jacket from deep inside the closet, fits him well. As does the scarf on cold nights, my seven league boots. He has the voice of a woman; his eyes, I know, the color of new knives; he takes off a dawn, trailing feathers on window- sills and that smell of loyal bird. But today he's left me a heavey responsability: I don't know what to do with his gilded sword in this city lacking of the just. (Translated by George Abdelnour) |
![]()
JUAN CARLOS GALEANO
| Mixed Media | Mixed Media |
| La
cartelera del muchacho reúne la tierra y sus cosas. Con la Virgen María hay un recorte a colores de Batman. Casi podrían estar de picnic. El padre y la madre sonríen junto a Bugs Bunny. En el poster del Jurassic Park viven bestias tranquilas y estrellas distantes. La mariposa con el alfiler en el estómago se queja todas las noches. |
The
boy's bulletin board gathers the world and its things. Along with the Virgin Mary there is a clipping of Batman in full color They could almost be at a picnic. The father and mother smile next to Bugs Bunny. In the Jurassic Park poster there are tranquil beasts and distant stars. The butterfly with the pin through its stomach complains nightly. (Translated by Delia Poey y Virgil Suárez) |
![]()
DON GELLVER DE CURREA LUGO
| Poemas del
libro Alguien cerca de usted acaba de no suicidarse. Bogotá-Nueva York (1982-1997) |
Poems from
the book Someone Near You Just Finished Not Committing Suicide. Bogotá-New York (1982-1997) |
| Teoría Alternativa | Alternative Theory | |
| Desteñir el arco iris para colorear la primavera |
To fade the rainbow to color the spring |
| Teoría de la Felicidad | Happiness Theory | |
| Por el
orificio de la manguera rota algunas gotas logran su libertad |
From the
leaky hose some drops win freedom |
| Nostalgia | Nostalgia | |
| Caricia
de la ausencia que alivia el contagio de la soledad |
Stroke
of the absence that alleviates the contagion of solitude (Translated by the author) |
![]()
ANTONIETA
VILLAMIL
Del libro
originalmente escrito en inglés: Azotante Luna
| Cruzana | Cruzana | |
| "La
hora maduraba sus racimos" Octavio Paz ..Cierro
mis ojos bien apretados, Y tu imagen empañada
llega cuando te escucho Afilo mi oído nítido, Y tu imagen empañada
llega Siento el olor del maíz
pira reventando su dulce aroma, Y tu imagen empañada
llega |
"The
hour ripened its cluster of grapes" Octavio Paz .i close
my eyes tight, And your blurred image
comes i sharpen my ear clear, And your blurred image
comes i smell the corn popping
its sweet scent, And your blurred image
comes |