HOJAS UNIVERSITARIAS

 

GABRIEL JAIME CARO

Jardín desvelado   Night Awake Garden
Amo esta soledad, este payaso caliente que quiere
Permanecer en mitad de la jornada, con velocidad
De panteras
Al alcance incesante de mi voluntad inclemente,
Tengo la vida.
Soy al fin y al cabo un ser humano buscando sus estambres.
Podría bailar toda la noche, buscando la lucidez de los primeros
Tiempos de la embriaguez, mientras otros enseñan el jaque y el
Mate en un mundo lleno de reyes babosos.
¿Podría cerrar los ojos después de haber presenciado al
Rey del degüello, maldiciendo uno a uno sus sueños?
Quien ha sido diurno por excelencia, la noche es un azote,
Una estación ferroviaria que no va a ninguna parte.
Mis palabras alcanzan a figurar en esta historia, agricultor
De raros presagios, dueño del espejo de la simpatía.
I love this solitude, this hot clown that wants
To remain in the midst of a journey,
Fast as cheetahs, I hold my life
With the strictness of my will
After all, I am a human been searching
For his embeded stamen.
I would dance all night, searching for
The lucidity of the primal season of drunkenness,
While others play in a world filthy with dooling kings.
Could I close my eyes after witnessing the King of
Butchery, cursing each one of his dreams?
A train station that ends nowhere.
My words attempt to fancy in this story.
Plow seldom premonitions,
Own the mirror`s friendliness.
(Translated by Antonieta Villamil)

FABIO VELASQUEZ
Del libro Poemas en Tránsito
From Poems in Transit

Mi país My Homeland
Hoja de papel, universo blanco,
único país cierto de mi vida.
Cabalgo en cada palabra
como jinete del viento.
Tinta azul, camino abierto,
tránsito verdadero de mi espíritu.
Leaf of paper, white universe,
the only certain homeland in my life.
I ride each wordlike the wind's horseman.
Blue ink, open road,
true passage of my spirit.
(Translated by Agueda Pizarro)

MANUEL CORTES CASTAÑEDA

Golpe de suerte Stroke of Luck
Para Nita & Olen
En el umbral de la vigilia y su fermento
los dos hemos caído bajo tu sombra y mi
delicia
y hemos saboreado los frutos que
un dios desconocido nos había reservado
en la eternidad de otro sueño y de otra cosecha

El amanecer todavía nos sorprende con su fábula
de sangre y de luz
como cuando niños el latir leve de un pájaro
en la palma de la mano
se derrama de incógnito y de súbito
por los resquicios de un pozo inagotable

Los ojos tantas veces transplantados
en el agua del placer y del espanto
que purifica las heridas
y las manos
que desde lo alto
se vacían como una copa inagotable
que dos almas sin pena alguna
y todavía en el transfondo de su desnudez
consumen en su
eternidad

For Nita & Olen
On the threshold of waiting
we have both fallen beneath your shadow
and my delight
and we have tasted the fruits that an unknown god
had set aside for us in the infinity of another
dream and another harvest

The sunrise still surprises us with its tales
of blood and light
just as when we were children the faint trembling of a bird
in the palm of our hands
spilled over with an urgent unknown
and then trickled down through the cracks of an inexhaustible well

Our eyes, so often exchanged in the purifying waters of
pleasure and terror,
now hands, held high, empty out like a bottomless cup
from which two souls, no_longer wandering
but still lost in their nakedness,
drink in their eternity
(Translated by Janet Dawn Foley)

CONSUELO HERNANDEZ

Selva amazónica Amazon Jungle
A las tribus Panare y Hotis
Aquí en Kayamac todo es distinto,
el amanecer convoca la luz
el silencioso sol
afanadamente arropa el caserío
de la tribu.
Camino como guardia que cuida de su mundo
entre la belleza de las churuatas
pobladas del tibio olor a sueño
y la apacible mirada de los niños indígenas.
Me recorre como un escalofrío
al presentir aquí
mi herencia milenaria
mi permanente nostalgia.
Al fondo de la churuata
en sus hamacas
treinta familias Eñepá se desperezan
y ofrendan a Dios hermosas flores
que prodiga la selva.
Es la hora del rito.
Los cantos,
la comida,
el baile,
y la bebida nos convocan
con la voz del raudal,
en el que se abre paso la curiara
con los dueños de este paraíso.
Yo naufrago al intentar cruzar el puente
me habita el terror de los caimanes y pirañas
mi ropa se moja
mi cámara se inunda de aguas cristalinas
la memoria empieza a invadir el corazón
y revivo todas las variedades de nostalgia.
Me alimenta de la palma su moriche,
sabroso fruto con olor a semen.
El espeso sabor de la guanábana.
me devuelve a un espacio sin edad.
El raudal rodeado de negras esculturas
me delinea a ese Dios sin tiempo.
Me sumerjo en tus aguas
me deleito en tu arboleda
me alimento de tus frutos,
me llevo tus limones.
Me aferro a la selva
ese mundo que siempre será mío
y como tesoro guardo
el amuleto de huesos,
el medallón de cráneo de mono
y las chaquiras
para que me salven en las horas de prueba.
Mi corazón se parte en dos mitades
y mi ser llueve.
Llueve intensamente,
llueve a cántaros.
To the Indigenous Peoples of Panare and Hotis
Everything is different here in Kayamac
daybreak summons light
from the silent sun
that dutifully blankets
the tribe’s homes.
I walk like a goddess, caring for her world,
among the beautiful reed houses
full of the warm scent of slumber
and the indigenous children’s friendly glances
A shiver runs through me
Here I see
my ancient ancestors
my nostalgic longing
Inside the home
thirty Enepá families stretch
and climb from their hammocks
to offer the jungle’s flowers
to God.
Now the ritual,
The songs,
the poem,
the food, the dance, drink calls to us
with the voice of the stream
that runs alongside the paradise.
Crossing the bridge I am a wreck
I am seized by terror of the alligators and piranhas
My clothes get wet
My camera
drowns in crystalline water
Memory begins to invade my heart
I know about the differences
I know a thousand kinds of nostalgia.
I eat tasty pal fruit
scented of the forest.
The heavy taste of breadfruit
takes me back to a place with no age.
The stream, surrounded by black sculptures
leads me to that timeless God.
I sink into your tides
I delight in your canopy
I eat of your mangoes
I suck on you lemons
I take your fruits with me.
I cling to the jungle
the world that will forever be mine
and I treasure
the bone amulet,
the monkey skull medallion
and the beads
that will save me in moments of truth.
My heart is split in two
and in my sadness, it rains,
it rains intensely,
it rains endlessly.
(Translated by Maureen Countreni)

MEDARDO ARIAS SATIZABAL

Angel de la Guarda   Guardian Angel
Sé que aún,
aquel ángel delgado de pesadísimas alas,
viene en las noches, entra en mi casa, sin tocar,
para medirse mis ropas,
mientras duermo.
Aquel saco del fondo del closet,
le va bien;
también la bufanda para las noches frías,
mis zapatos sieteleguas.
Tiene la voz de una mujer;
sus ojos son, lo sé,
del mismo color de los cuchillos nuevos;
se va con la aurora,
dejando plumas en las ventanas
y ése olor de pájaro leal.
Hoy, sinembargo, me ha dejado
una pesada responsabilidad:
No sé qué haré con su espada de oro
en esta ciudad
donde escasean los justos.
I know that still,
that slim angel with ponderous wings,
comes at night,
enters mi home, without knocking,
to try on my clothes
while I sleep.
That jacket from deep inside the closet,
fits him well.
As does the scarf on cold nights,
my seven league boots.
He has the voice of a woman;
his eyes, I know,
the color of new knives;
he takes off a dawn,
trailing feathers on window- sills
and that smell of loyal bird.
But today he's left me
a heavey responsability:
I don't know what to do with his gilded sword
in this city
lacking of the just.
(Translated by George Abdelnour)

JUAN CARLOS GALEANO

Mixed Media Mixed Media
La cartelera del muchacho reúne la tierra y sus cosas.
Con la Virgen María hay un recorte a colores de Batman.
Casi podrían estar de picnic. El padre y la madre
sonríen junto a Bugs Bunny.
En el poster del Jurassic Park viven bestias tranquilas
y estrellas distantes.
La mariposa con el alfiler en el estómago se queja
todas las noches.
The boy's bulletin board gathers the world and its things.
Along with the Virgin Mary there is a clipping of Batman in full color
They could almost be at a picnic.
The father and mother smile next to Bugs Bunny.
In the Jurassic Park poster there are tranquil beasts
and distant stars.
The butterfly with the pin through its stomach complains nightly.
(Translated by Delia Poey y Virgil Suárez)

DON GELLVER DE CURREA LUGO

Poemas del libro Alguien cerca de usted acaba de no
suicidarse
. Bogotá-Nueva York (1982-1997)
Poems from the book Someone Near You Just Finished Not
Committing Suicide
. Bogotá-New York (1982-1997)
Teoría Alternativa   Alternative Theory
Desteñir
el arco iris
para colorear
la primavera
  To fade
the rainbow
to color
the spring
Teoría de la Felicidad   Happiness Theory
Por el orificio de la manguera rota
algunas gotas
logran su libertad
  From the leaky hose
some drops
win freedom
Nostalgia   Nostalgia
Caricia de la ausencia
que alivia el contagio
de la soledad
  Stroke of the absence
that alleviates the contagion
of solitude

(Translated by the author)

ANTONIETA VILLAMIL
Del libro originalmente escrito en inglés: Azotante Luna

Cruzana   Cruzana
"La hora maduraba sus racimos"
Octavio Paz

..Cierro mis ojos bien apretados,
escucho el sonido de cascadas atrapadas entre
pies de metal en una sinfonía interminable de gotas...

Y tu imagen empañada llega cuando te escucho
levantada antes que el sol, descansando tu ojo
sobre el piso de la cocina.

Afilo mi oído nítido,
y veo el árbol lápiz y tantas de sus palabras no escritas.
Desbordándose por los lados de la matera que aguanta
su peso, las abundantes ramas en brote alimentándose...

Y tu imagen empañada llega
cuando te presencio corriendo detrás de once hijos,
cambiándoles pañales con hojas de plátano,
amamantándolos con la leche de los árboles.

Siento el olor del maíz pira reventando su dulce aroma,
pruebo su luz de cristales apuntando a mi energía,
recobrando la oscura cueva que traen por dentro...

Y tu imagen empañada llega
cuando saboreo las arepas hechas a mano
en el pavimento de tus manos,
tan grandes como la luna llena con sus inmensos
cráteres, su lado oscuro y tú
abuelita diciéndome:
"Esta luna es para tí".

  "The hour ripened its cluster of grapes"
Octavio Paz

.i close my eyes tight,
i listen to the sound of waterfalls trapped between
feet of metal in an ongoing symphony of drops...

And your blurred image comes
as i hear you wake before the sun, resting your eye
on the kitchen floor.

i sharpen my ear clear,
i see the pencil tree and so many of its unwritten
words. Overflowing the pot sides that bear its
weight, the many twig-buds feeding...

And your blurred image comes
as i behold you running after eleven children,
changing them with plantain leaves,
feeding them with milk of trees.

i smell the corn popping its sweet scent,
i taste their light of crystals aiming at my energy,
recovering the dark cave that comes within them...

And your blurred image comes
as i savor the corn tortillas hand made
in the pavement of your hands,
as big as the full moon with its huge
craters, their dark side and you
grandma telling me:
"This one moon is for you"
(Translated by the author)